We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Cry My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2

by Zisl Slepovitch Ensemble & Sasha Lurje

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Cry, My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2 CD by Zisl Slepovitch Ensemble & Sasha Lurje, with packaging & booklet. Fortunoff Video Archive at Yale University. Artwork by Yulia Ruditskaya. Limited quantity available!

    Includes unlimited streaming of Cry My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $18 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Cry, My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2 vinyl LP by Zisl Slepovitch Ensemble & Sasha Lurje, with packaging & booklet. Fortunoff Video Archive at Yale University. Artwork by Yulia Ruditskaya. Limited quantity available!

    Includes unlimited streaming of Cry My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $23 USD or more 

     

1.
In Dinaverke 02:59
In Dinaverke arum taykh un vald Zaynen do yidn fun gor der velt Arbetn ale shver oyf der kelt In droysn nokh fintster Der glok tsu der arbet ruft. Es tsien zikh reyen, Es shoyshlt der vint Yidn farmishpet far vemes zind. Der tog sheym fort iber Di zun lang fargangen. Zey geyen tsurik zikh Mit langzame trit. Fun gantsn tog arbet Zaynen zey mid. Nor yidn, zayt munter, Es vet nokh kumen di tsayt Un mir veln arbetn far undz in eygn land. Un mir veln arbetn far undz in eygn land. In Dinaverke, near the river and the woods, There are Jews from all over the world. They all are working hard out in the frost. It’s still dark outside, The bell is calling to work. Rows of people are lining up, The wind is whispering. The Jews are accused of someone else’s sins. The day passes by swiftly. The sun has long set. They return together slowly. They are tired After a long workday. But, fellow Jews, cheer up, The time will yet come, And we shall work for ourselves in our own country.
2.
In a shteytl nisht vayt fin danet, ay-ay-ay, Iz a rebale faranen, ay-ay-ay. Leybn leybt er fin kashaymes, oy-oy-oy, Nor fin khsidim di behaymes, ay-ay-ay Ay-ay-ay, ay-ay-ay, ay-ay-ay. Iz amul a nes gesheyen, ay-ay-ay, M’hot dem rebns zin zeyen, ay-ay-ay Mit a shikse tsvishn di boymer, ay-ay-ay. Un a shames in un a shoymer, ay-ay-ay, Ay-ay-ay, ay-ay-ay, ay-ay-ay. Iz der rebe gevorn in kas, ay-ay-ay, Of di shikse di makhshas (makhsheyfe), ay-ay-ay, Dem zin dem nar aroysgetribn, ay-ay-ay, In mit di shiksele ayn geblibn, ay-ay-ay, Ay-ay-ay, ay-ay-ay, ay-ay-ay. In a nearby shtetl, ay-ay-ay. There is a rabbi, ay-ay-ay. He lives off resolving legal questions, ay-ay-ay, Just off his Hasidim, the fools, ay-ay-ay. Once a miracle happened, ay-ay-ay, They saw the rabbi’s son committing a sin, ay-ay-ay, With a shiksa, between the trees, ay-ay-ay, Without a shammes and without a shoymer , ay-ay-ay. The rabbi became angry, ay-ay-ay, At the shiksa, the evil witch, ay-ay-ay, He kicked out his son the fool, ay-ay-ay, And remained alone with the shiksa, ay-ay-ay.
3.
Mayn harts tut mir vey. Vus zhe helft mayn geshrey, Az kayner tut mikh nit oyshern? Men tut mikh nor yugn, Ikh fil mikh ershlugn, Ikh hob shoyn kayn koy’kh mer tsu klern. Der mentsh hot kayn deye, Bay der runde matbeye Af velkhe zayt es varft zikh. Er tit shtendik shtrebn Tsu genisn fun lebn. In hartsn dort hobn dos glik. Mentsh, di bist dokh narish, Farges nisht fun deym, Az dayn gants geveyn Iz nor erd un leym. In shtopn dem baytl, Meynsti iz klig, Farges nisht, di kumst naket In di geyst naket tsurik. Meygst zayn raykh vi Korakh, Zikh budn in glik. Blaybsti alts der zelber orakh, Ven er ruft dikh tsurik. In shtopn dem baytl, Maynsti iz klig, Farges nisht, kumst naket, In di geyst naket tsrurik. My heart is aching, but what does my cry help, If no one hears me? They only chase me, I feel beaten up. I have no energy to think. A human cannot understand, when tossing a round coin, On which side it will fall. One always aspires To enjoy life, And have joy in one’s heart. Human, you are foolish. Don’t forget that All your crying Is just earth and clay. And as you fill your wallet, You think you’re so smart. Remember, you’re born in this world naked, And you’ll return naked. You can become rich as Korah. And bathe in luck, You’re still the same as everyone else, When God calls your number. And as you fill your wallet, You think you’re so smart. Remember, you’re born in this world naked, And you’ll return naked.
4.
Di zun iz farshvibn, Der tug iz avek, Di nakht fin Kol-Nidre iz gekumen Un gebrakht mit zikh fil’ shrek. Dos klayne besmedresh vi a beys-oylom. Farzamlt dort hot der gantser oylom. In der alter tsebrokhener shil. Taykhn trern gisn zikh fun zeyere oygn Ven der alter khazn zugt. (Heavy knocks on the door.) Pluts, der zelber tsayt, M’heybtsakh un me shrayt. ‘Ayns, tsvay, dray, fir!’ Es efntsakh of di tir, Es kimt arayn a proster matros. ‘Ha-ha-ha-haaa! Wie schmutzig ist hier in diesem Lokal! Wer’s der farvalter fin diesen Lokal?’ Der alter ruv, er geyt dokh shver In vishn zikh di trern in di oygn. Fregt er, ‘Vus farlangt ir, Herr?’ [MATROS] ‘Ich hab’ hier in die Synagoge A Shpion fershtekt! Vel ikh’ dem shpion nich’t gefinen— Vel ikh’ die Synagoge Mit aykh ale Juden farbrenen!’ ‘Oy efsher hot zikh aykh Porets-lebn, dos gedokhtn? Ir kent imbrenen a shtut mit yidishe kinder? Oy, a shpiyon haynt in der hayliker nakht?...’ ‘Sha, raboysa… dus bin ikh! Ikh vil shtarbn!’ Oy, azoy shrayt oys a yid, a zokn, a blinder. ‘Ikh vil shtarbn far ekh, mener, of kidesh-Hashem, Oyfgeyn fray in himl, dershosn on rakhmones.’ Ot der yidisher held. Aza held hot dos yidishe folk nokh nisht gehat. Un der oylom in shil In der ‘slavesdikn fri, Vaynt in klugt, Ven der alter khazn zugt ‘Kol Nidrey.’ The sun has set, The day has passed. The night of Kol Nidre has come And with it a great deal of awe. The small bes-medresh is like a cemetery. The whole congregation has gathered there, In the old, broken shul. Rivers of tears stream from their eyes When the old cantor sings. (A heavy knock on the door.) Suddenly, at that very moment, Someone stands up and screams: ‘One, two, three, four!’ The door opens, And a rough sailor walks in. (in German) ‘Ha-ha-ha-haaa! How filthy it is in here! Who is in charge of this place?’ (in Yiddish) The old rabbi takes several heavy steps, And wipes the tears from his eyes. He asks, ‘How can I help you, Sir?’ [Sailor, in mixed German-Yiddish:] ‘There is a spy hiding here, Here in this synagogue! If I don’t find the spy – I will burn down this synagogue Together with all you Jews!’ [Rabbi, in Yiddish:] ‘Oh, perhaps there is a mistake, noble sir. Can you (really) kill a townful of Jews? A spy? Today, on this holy night?’ [An old blind Jew:] ‘Silence, gentlemen, it’s me! I want to perish!’ So yells out a Jew, an old, blind one. ‘I will die for you, gentlemen, in sanctification of the Holy Name, I’ll go straight to Heaven, shot dead without mercy.’ A Jewish hero. The Jewish people have never seen such a hero before. And the congregation in the shul, zealously praying early in the morning, crying and weeping, as the old cantor sings, ‘Kol Nidrey.’
5.
A Valts 04:38
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Porlekh dreyen zikh – porlekh dreyen zikh – Veystu vi azoy, veystu vi azoy? Beymer in vald dreyen zikh azoy – Ven du forst farbay, in a ban farbay Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Az di fidl shpilt—shpreyt zi vegn oys— Veystu vosere?—Veystu vosere? Vaykhe meydl hent—unter dayne fis Kroyzlen zikh aruf—vi a roy’kh aruf. Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Az di mandolin—tsimblt ot azoy— Veystu vos zi tut?—Veystu vos zi tut? Dayne yunge teg—di fargangenen Breklt zi fanand, —breklt zi fanand. Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Az dos fleytl fayft,—az dos fleytl fayft,— Veystu vos du herst?—Veystu vos du herst? Toyte in der erd—veynen dos azoy, Vos-zhe veynen zey?—Vos-zhe veynen zey? Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Az di poyk baroysht,—az di poyk baroysht, Veystu vos dos iz?—Veystu vos dos iz? Dos iz dokh der roysh—ot der velt-geroysh— Vos fartoybt in dir—pakhed farn toyt. Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray, Az dos lebn iz—a gedrey aza.— Veynt di vilontshel: eyns, tsvey, dray. Veln fun der velt—ale zikh tsegeyn. Tut mir azoy vey, tut mir azoy vey…. * * * One, two, three, one, two, three Couples spinning round—couples spinning round— Do you know how?—Do you know how? Trees in the woods are spinning round, When you ride by—in a passing train. One, two, three, one, two, three When the fiddle plays—she spreads out the trails. Do you know which ones? – Do you know which ones?— A girl’s soft hands—under your feet— spins you up in the air like rising smoke. One, two, three, one, two, three. When the mandolin—is ringing just like that— Do you know what she does?—Do you know what she does? — Your young days, those that are left behind— She crumbles them one over the other—she crumbles them… One, two, three, one, two, three. When the little flute fifes—When the little flute fifes— Do you know what you hear?—Do you know what you hear?— The dead in the ground—they cry that way— Why are they crying? —Why are they crying? One, two, three, one, two, three. When the drum sounds,—When the drum sounds,— Do you know what it is?—Do you know what it is?— That’s just the noise—the noise of the world— That deafens in you—the fear of death. One, two, three, one, two, three, As the life is—such a spin.— The cello is crying, “One—two—three.” Everyone will leave this world.— It pains me so, it pains me so!
6.
Es iz a shturm durkh di velt aropgegangen, Es hobn felker farvandelt on lender. On rakhmones yoysherdik khurev gemakht a velt. Di zin fun himl arupgerisn, in fin tog gemakht nakht. Dort nisht vayt Iz der Umschlagplatz far layt Vi men shtiptsakh in der brayt Tsu di vagonen. Dort hert men ayn geshray, Vi ayn kind shrayt tsu der mamen: “Vi lozti mikh alayn? Lomir geyen tsuzamen!” Di politsay, Zey hobn gehaysn shneler gayn. Di vest nit laydn mer kayn noyt. Di vest bakimen dray broyt. Zey hobn nisht gevist, Az zey gayen oyf a shnelen toyt. Treblinke dort—far yedn yid a gite ort. Ikh du, du dort. Men ken nisht shrayen mer kayn vort. Ver’s kimt ahin, farblaybt men dort. Dort in Treblinke. Dos harts tit vay, Ven me’ tit zikh nor dermanen Fin tate-mame kayn Treblinke same. Shray, hertsale, shray Hertsale, zug nisht oys, Az di bist a yid. Shvester in brider, tate-mame, Ale gayen tsuzamen, Ale gayen tsu farsamen Vayl di bist a yid. Shray, hertsale, shray. Hertsale, zug nisht oys, Az di bist a yid. The storm raged through the world, Entire nations remained without their countries. Ruthlessly, the storm equally destroyed the world. It ripped the sun from the sky and turned day to night. There, not far, There’s the deportation site (Umschlagplatz), Where they hustle far and wide To the cattle cars. There one hears a scream, A child is calling for his mother, ‘How come you’re leaving me alone? Let us go together!’ The police, They ordered them to move faster. You will not suffer any need, You will receive three loafs of bread. They didn’t know, They were going to their deaths. There’s Treblinka, a fitting place for every Jew. I’m here, you’re there, You can’t share another word. Those who come there, stay there, There, in Treblinka. The heart pains When one starts to remember The past, mom and dad, and the journey to Treblinka. Cry, my heart, cry, Cry, my heart, don’t speak, Because you are a Jew. Sisters, brothers, and parents, They all are going together, They all are going to be poisoned, Because they are Jews. Cry, my heart, cry, My heart, you won’t express yourself, Because you are a Jew.
7.
1. Vous qui nous regardez passer Dans le soleil et sous l'orage Peut-être que vous pensez Que nous avons bien du courage Pour ainsi nous harasser A courir le long des routes Vous ne savez ce que c'est Vous n'aurez jamais sans doute... REFRAIN: Une fleur au chapeau A la bouche une chanson Un cœur joyeux et sincère Et c'est tout ce qu'il faut A nous filles et garçons Pour aller au bout de la terre. 2. O comme nous serions heureux Si nous pouvions la vie entière Courir par les chemins ombreux Ou sur les routes des familières Depuis les sommets neigeux Jusqu'au bord des mers profondes A travers nos cris joyeux Nous dirions au vaste monde… REFRAIN. 3. Hélas il n'en est pas ainsi Et notre tâche est plus aride Mais il nous faut du cœur aussi Il nous faut des bras solides Pour combattre sans merci La laideur et la paresse A travers lutte et souci Il nous faut garder sans cesse... 1. You who watch us marching Under the sun or in the storm, Perhaps you think That we have a lot of courage To exhaust us As we are walking down the roads. You don't know what it is You will probably never... CHORUS: A flower in a hat, A song that we sing, A joyful and sincere heart. And that's all it takes us, boys, To travel to the end of earth. 2. Ah how happy we would be If we could, our whole lives, Be walking – either dusty trails Or familiar roads, From the snowy peaks To the edge of deep seas. And with our joyful song, We would say to the whole wide world: CHORUS. 3. Alas, this is not how it is, And our task is hard. You need a big heart, As well as strong arms— To fight without hesitation, Without being mean and lazy. Through all our struggles and worries We must constantly keep… CHORUS.
8.
CHORUS: Shtubuneltsto, gibstu gefelsto, Aynem a zug un dem tsvaytn a patsh. Oy heyb nit shrayen, s’iz nisht du tsu kayen, Umar aba: a! In yeder iz a khvat. 1. Fin baginen fri hob ikh nit kayn ri, Miz ikh glaykh ayntretn In ikh vays nisht vi, Dort in klozet Shprakhn men redt. Trefsti aynem shlufn Vi bay zikh in bet. CHORUS. 2. Kimt der mitog shu, Ver ikh geyl un gru, Loyf ikh dort un du, Shrayt uf der blokowo: Er vil haben ru. Zugt me’ men tayl, Yeyder zikh aylt, Krupe kashe mane, Kartoft umgeshaylt. CHORUS. 3. Du bay indz in blok Hert men shoyn dem glok Di portsyonen holen Gayt es mitn shtok Oy bin ikh a tam, vayl ikh hob nisht ham Heybt men dortn shrayen: “Jude, ja ci dam!” CHORUS. Shtubuneltsto, oh you have your preferences, You reprimand one, and you slap the other. Don’t start yelling, there’s nothing to eat. As father said, “Ah! Everyone’s a hustler.” 1. From early morning on, I am restless. I must immediately get moving, And I don’t know where to go. Over there in the bathroom They speak different languages. You run into someone sleeping, Just like in his own bed. CHORUS. 2. The lunchtime comes, I become yellow and gray, I’m running here and there, The Block Senior is yelling, He wants to get some rest. They announce chow time. Everyone is rushing. A bit of farina porridge And an unpeeled potato. CHORUS. 3. Here in our barrack, The bell has rung already. They are bringing food, You can only shove it down with a stick (The food is so inedible).
9.
(a) 1. Jestem se chłopek-roztropek, mieszkam se w chałupie,  Życie nie jest takie jak w Warszawie głupie. Bo nam, chłopom, dzisiaj na wsi dobrze się powodzi,  A was w Warszawie drożyzna niedługo zagłodzi. Wywieźliśta z tej Warszawy meble i ubrania,  Tak że nie mata nam nic już do sprzedania. A my wasze fortepiany w stodołach trzymamy, Bo na tyle różnych gratów już miejsca nie mamy. 2. Mówiły na nas: frajery albo głupie chamy. A ja mówię, że my swoje kiełbie we łbie mamy. Bo jak przyjedzieta na wieś rąbankę kupować,  To musita pół dnia za to forsę nam rachować. My, frajery, se na miejscu nigdzie nie jeździewa,  Ale za słoninę skórę dziesiątą ściągniewa. A wam jeszcze w tych pociągach wszystko zabierali,  A chłopi sobie sienniki forsą napychali. 3. Myślę sobie: to ci czasy, niech to piorun liźnie,  Jak ja zobaczyłem Kasie w jedwabnej bieliźnie! —Nie wyśmiewaj, mój Wojtusiu, boś nie lepszy przecie,  Boś sobie niedawno futro kupił w getcie. (b) Bam geto-toyer shteyt a poyer, Zayn gezikht iz shtreng un zoyer. Hit di geto vi a bank, Mit a biksele in hant. Ober plutsling vert er freylekh Un er fil zikh vi a meylekh. A brigade kumt aher, Ongelodn rikhtik shver. (a) 1. I am a village hustler, I live in a shack, Life here is not silly, like it is in Warsaw, We peasants have a good life in the village, And soon you’ll be starving from those high prices in Warsaw. You took the furniture and clothes out of Warsaw, So, we don’t have anything to sell. We are keeping your pianos in the stables, Because we don’t have room for all that stuff. 2. Those ladies used to call us “Ne’er-do-well” or “foolish rednecks,” And I’m telling you, we don’t have fish for brains, we can think for ourselves. When you come to the village to buy pork chops, You’ll be counting out the cash to give us for hours. We fancy folks stay in place, not going anywhere, But we’ll rip you off for some lard. They used to take everything from you on those trains, While the peasants stuffed their mattresses with cash. 3. I’m thinking to myself, these are great times, damn it, When I saw Kasia wearing silk underwear. —Don’t laugh at me, my dear Wojtek, you’re not any better, ‘Cuz you recently got yourself a fur coat in the ghetto. (b) At the ghetto gate stands a peasant, His face is strict and sour. He guards the ghetto like a bank, With a rifle in his hand. But suddenly he’s happy, He feels like a king. A brigade of smugglers is coming, Fully loaded.
10.
1. Hej tam na górce przy bramce, Hej tam na górce przy bramce, przy bramce Stoi tam Jakow na rance, na rance Stoi tam Jakow na rance. 2. A stary żołnierz pilnuje. A stary żołnierz pilnuje, pilnuje, A młody Jankiel całuje, całuje, A młody Jankiel całuje. 3. Nie całuj tyle tych, a mnie. Nie całuj tyle tych, a mnie, tych, a mnie. Bo ta opowie swej mamie, swej mamie, Bo ta opowie swej mamie. 1. Over there on the hill, by the gate, Over there on the hill, by the gate, by the gate, Yakov is standing there in the morning, oh in the morning Yakov is standing there in the morning 2. And the old soldier is guarding. And the old soldier is watching and guarding, And young Yankel is kissing, oh kissing, Young Yankel is kissing. 3. Don't kiss so many, just me. Don't kiss so many, just me, not those, but me. Because that one will tell her mother, oh her mother, Because that one will tell her mother.
11.
1. Siekiera, motyka, piłka, graca Niech pan głowy nie zawraca Siekiera, motyka, piłka, gwóźdź, Masz „górala”, i mnie puść. A jak nie masz pięćset złotych, Ty wyjeżdżasz na roboty. Siekiera motyka, piłka, linka, Tu Oświęcim, tam Treblinka. CHORUS: Już nie wiemy, gdzie się kryć Hitler nam nie daje żyć. Po ulicach chodzi wciąż, Patrzy jeszcze kogo wziąć. 2. Siekiera, motyka, piłka, linka, Tu roboty—tam Treblinka… Już nie mamy gdzie się kryć, Szwaby nam nie dają żyć. Widocznie kultura im pozwala Robić takie polowania Widocznie z nimi jest już źle, Kiedy za nas biorą się. CHORUS: Po ulicach gonią wciąż, Patrzą, kogo jeszcze wziąć. Im kultura nie zabrania Po ulicach polowania. 3. Siekiera, motyka, piłka, alasz. Przegrał wojnę głupi malarz. Siekiera, motyka, piłka nóż. Przegrał wojnę już, już, już. Siekiera, motyka, gaz i prąd Kiedyż oni pójdą stąd?! Siekiera, motyka, prąd i gaz, A żeby w was piorun trząsł! 1. An ax, a hoe, a ball, a scuffle, Don’t bullshit me, mister! Ax, hoe, ball, nail, Get a ‘highlander’ and let me go. And if you don't have five hundred zlotys, You're going to the labor camp. Hoe ax, ball, string, Over here is Auschwitz, over there is Treblinka. CHORUS: We don't know where to hide anymore Hitler doesn’t let us live. He’s still strolling down the streets, And looks for others he can grab. 2. An ax, a hoe, a ball, a rope, Slave labor is here, Treblinka is there. We have nowhere to hide The Swabians are not leaving us alone. Apparently, their culture allows them To conduct manhunts. Apparently, their business is so bad, they’ve taken to hunting us. CHORUS: They keep chasing people down the street, Looking for others to grab. Their culture does not forbid them From manhunting in the streets. 3. Ax, hoe, ball, Allasch, The stupid artist has lost the war. Ax, hoe, ball, knife. He lost the war already, it’s done! Ax, hoe, gas and electricity When will they go away?! Ax, hoe, electricity and gas, May the lightning strike you dead!
12.
W Saskim ogrodzie koło fontanny Już nie zobaczę żydowskie bandy. Bo wszytkie Rywci, Sarci, Estery, Już się wynieśli na dalsze skwery. Ostatni wagon, co stał jedyny, Żeby pojechali do Palestyny. Żydzi nie wiedzą o żadnej wojnie, I sobie siedzą w getcie spokojnie. Te ładne panny z swymi główkami Chodzą do parówki całymi dniami. Chodzi ich pełno po całe kupy, Żeby się umyli swe brudne… (dupy) głowy. Teraz Muranów, Gęsia i Smocza Jest to dla żydów wielka urocza. Żydzi nie wiedzą o żadnej wojnie I sobie siedzą w getcie spokojnie. W Saskim ogrodzie żydowska niańka Wiozła we wózku swojego Mońka. A teraz Moniek wie dobrze o tym, Że mu wolno jechać tylko za płotem. In the Saxon Garden, near the fountain, I won't see the Jewish gang anymore. 'Cause all Rebeccas, Sarahs, and Esthers, Have already moved out to farther spots. The last train car that stood alone, Was there so they could go to Palestine. Jews have no idea about the war, They just comfortably stay in the ghetto. Those pretty gals with their fancy hairdos, They spend hours in the sauna every day. There walk in packs, lots of them, To wash their dirty… (asses) heads. And now Muranów, Gęsia and Smocza Are the loveliest places for the Jews. Jews have no idea about the war, They just comfortably stay in the ghetto. In the Saxon Garden, a Jewish nanny Used to be pushing the stroller with her Moishe. And now Moishe knows well, That he’s only allowed to walk behind the fence.
13.
PART 1: Azoy vi mir zaynen nokh Oyshvits gekimen, Froyen in kinder hot men tsigenimen Iz dort gevorn a groyser timl ”In a halbe shu veln mir zayn in himl.” In di nakht oyf di nares Leygn mir avek di beyndelakh di dare. Shlofn mit ofenung oyfn hertsn. Oyf der fray veln mir zayn in kertsn. PART 2: O himlen, o himlen, a vu iz mayn glik? Levone in shneyern bahaltn mit ayer blik. Vu zenen undzere kinder? In velkhn land? In Oyshvits, in Treblinke, tseshpolt in tsushand. PART 1: When we arrived in Auschwitz, They took away the women and the children. A great tumult happened there: “In half an hour we will be in heaven.” At night, on the plank-beds, We put away our skinny bones. We sleep with a hole in our hearts. We will be set free shortly. PART 2: Heavens, oh heavens, where is my luck? The moon and the snow are hidden by your look. Where are our children? In what country are they? In Auschwitz, in Treblinka, torn apart and disgraced.

about

Songs and Poetry by the Holocaust survivors, from the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University, Volume 2. Executive-produced, directed, composed and arranged by D. Zisl Slepovitch. Produced by Yale University / Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies.
Liner notes: songsfromtestimonies.org
Recorded at Mighty Toad Studio. Brooklyn, New York. on January 8–10, 2020.
Additional vocals (5, 6) recorded in Berlin, Germany, on July 22, 2020.

credits

released January 22, 2021

Joshua Camp, Accordion (3, 5, 7–12), piano (1, 2, 6, 13), Hammond C3 organ (4), whistling (7), additional vocals (2).
Dmitry Ishenko, contrabass (all tracks), additional vocals (2);
Craig Judelman, Violin (1–3, 5–13), tambourine (9, 10), additional vocals (2).
Sasha Lurje, vocals (all tracks);
Mariana Slepovitch, tsimbl (tsymbaly).
D. Zisl Slepovitch, Composer (5), arranger (all tracks), Bb/A clarinet (1, 2, 8, 11, 13), Eb clarinet (12), basset horn (3, 5, 6, 10), piccolo (7), shawm (9), vocals (9), additional vocals (2), whistling (7), finger snapping (7), producer, artistic director; lyrics translator.

Principal recording engineer: Craig Dreyer
Field recording engineer: Thomas Stern.
Album art: Yulia Ruditskaya

license

all rights reserved

tags

about

Zisl Slepovitch Brooklyn, New York

contact / help

Contact Zisl Slepovitch

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Cry My Heart, Cry! Songs from Testimonies, Vol. 2, you may also like: