We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Where Is Our Homeland - Songs from Testimonies, Vol​.​1

by Zisl Slepovitch Ensemble featuring Sasha Lurje

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Songs from the Holocaust survivors' testimonies (from the Fortunoff Video Archive at Yale U), with a booklet containing texts with English translations and liner notes, as well as the artwork beautifully designed artwork by Yulia Ruditskaya. Ships worldwide.

    Includes unlimited streaming of Where Is Our Homeland - Songs from Testimonies, Vol.1 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $18 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Songs from Testimonies on the 12" vinyl LP sound even better!

    Includes unlimited streaming of Where Is Our Homeland - Songs from Testimonies, Vol.1 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $23 USD or more 

     

1.
Tsi Shmelken zugt der tate: “Zay nisht azoy tamevate! Du host dayn foter Yankl der Melupn, In ti dayn kas oyf im aynhaltn” Er ken nisht esn, Er ken nisht shlufn, Vayl es shteyt geshribn in der Toyre, Azoy zugt im der Boyre: “A yidl tur nisht zayn alayn. A vayb miz men hubn, Zol im kenen shpeter bagrubn, A yidele zol nisht zayn alayn.”
2.
Zabrali do wojska biednego żydziaka, Nie dali mu bułki z masłem, tylko kapuśniaka. Dali mu karabin, cebulą nabity. Kazali mu strzelać do swojej kobity. Siwy gołąbeczek na kamieniu siedział, Dałabym ci buzi, żebyś nie powiedział. A jakbyś powiedział, to bym się wstydziła Żeś mnie pocałował, jam się nie broniła. Jedzie wóz na przewóz, malowane uśnie, Dałabym ci buzi jak matula uśnie. Matula usneła, na kominku zgasło. Dziewcze buzi dało, aż lóżeczko trzasło.
3.
Trayb di khvalyes, tifer taykh. Trayb zay iber barg in tul, Mayn gelibtn fundervaytn, Gris ikh toyznte mul. Di ertsayl im, tifer taykh, Fun mayn bitern shikzal, Az mayn leybn iz vi ayn triber tul. On a zin un on shtral. ENGLISH: Drive your waves, deep river Drive them over mountains and valleys From afar, I send my beloved A thousand greetings Tell him, deep river, Of my bitter fate. For my life is like a dismal valley, Without a ray of sunlight.
4.
W starych nutach babuni Walc przechował się ten Pomnę wieczorek u niej Widzę go jak przez sen Grajek przy fortepianie Goście snują się w krąg W białych bufach, tiurniurach są panie W klapach panów chryzantem tkwi/lśni pąk Refrain: Dawnych wspomnień czar Wdzięk stylowych par Muślin sukien jak mgła I najnowszy ten walc François Gdyby jeszcze raz Wrócił piękny czas Gdyby zbudził w sercach złych ludzi Czar modnego walca François
5.
W pociągu jest tłok, Przytulnie o zmrok Zaczyna się więc sielanka W ramionach kto splótł A jajka kto gniótł Pod ławką jest coś - rąbanka Podała mu ust. On podniósł jej biust A pod nim dwa balerony, Rąbanka i schab, Spod serca kap-kap, A pociąg mknie jak szalony. Refrain: O, Zosiu ma, Warszawa jest już blisko Więc każdy to przyzna, W Warszawie drożyzna, Dla ciebie ja wiozę wszystko Ciocia Adela i córka jej Fela Zawsze się w drodze kłócą Napięte są nerwy, i myślą bez przerwy, Że dzisiaj do domu wrócą. O Zosiu ma, zapraszam Cię na kolacje Będzie wódzia i wino i wszystko co chcesz, A reszta to już jak wiesz
6.
Kadima — Vorwärts, Vorwärts, im Schritt, Wir haben keine Zeit zu verlieren. Wir wissen, wir tragen die Zukunft mit, D’rum müssen wir vorwärts marschieren. Wir kämpfen für Freiheit, Gleichkeit und Recht, Wir kämpfen für Israels Ehre. Wir wollen ein neues starkes Geschlecht. Wir fordern die Jüdische Ehre.
7.
In den kleinem Dorf, in Smiltschenzi Wohnen Juden in dem Lager unglücklich. Und die Frauen weinen, weinen ohn’ ein Grund Wo ist unser Heimat? Wann seinen wir zuhaus’? In der Stall wie Schweinen leben wir Und wie Hunden hungrig seinen wir, Das Kind hat keine Mutter, die Mutter hat kein Kind, Wo ist unser Heimat? Wann seinen wir zuhaus’? Juden, Juden leidest uns was von denen wusst kein Mann Von die Tränen unsere keinen Flüssen sein Von dem Blut von unserem kann sein ein Okean.
8.
Тучи над Будищем стали, В лагере пахнет бурдой. Люди за кости дерутся, А Хайка бежит с кочергой. Припев: Прекратите шум ребята, Суп идите получать. А потом в неотопленном клубе На солому ложитеся спать. Кормёжка у нас неплохая — Похлёбка с пшена и воды. Пшенину и c часик искавши, Можно в похлёбке найти. Припев: Но, друзья, не унывайте, Слепую шкапу нам привезут. А про хлеб уже не вспоминайте, Раз в неделю по крошке дадут. Ночка так быстро проходит, Утром к работе вставать. Весь день на морозе трескучем Приходится нам пропадать. Припев: Ох, тяжёл ты, путь к работе. Выйдет немец нас встречать. Даст нам норму, что только держися, И заставит её выполнять. Домой мы все мчимся стрелою, У каждого мысли одни: Чтоб в лагере бросить лопаты, Скорее в село нам уйти. Припев: Тяжела в село дорога, А назад ещё трудней. Не споймал бы Степан у порога И не дал бы горячих взашей. Но удар нам приклада не страшен, И шомпол совсем не болит. Всё это терпеть мы согласны, Но лишь бы к другому дожить. Припев: Тяжело дожить к другому, Небывалые муки терпеть, Но не хочется в землю сырую, Молодым таким девушкам лечь. Но надежда всё время крепит нас, Надеждой всё время живём. Отрубают орлу его крылья — Тогда на путь счастья взойдём. The clouds over Budyshche turn to steel In the camp it stinks of weak broth. People fight over bones.
 Chaika is running around with a fire poker. Stop all the noise, people!
 Go stand in line for the soup.
 And then go get some rest
 On the hay in the unheated club house. The slop here isn’t so bad —
 This thin broth of millet and water.
 It could take you an hour To find one pellet of millet in there 

 But friends, don’t despair,
 They’ll bring in a blind nag,
 And you can forget about any bread. They’ll feed us a crumb once a week. 
 The nights fly by so quickly. 
 It’s morning and time for work.
 All day long we waste away,
 Freezing in the bitter frost. It’s hard to go to work—
 The German comes out to meet us.
 He gives us our tasks — better be strong — He’ll see to its completion.
 Like an arrow we fly home,
 One thought on everyone’s mind: To reach camp, toss the shovels And quickly run off to the village. It’s hard to run to the village, But returning is harder. God forbid Stepan should catch you at the door, And give you red stripes. But we aren’t afraid of the lashing, And the ramrod doesn’t hurt at all. We’re ready to endure it all, Only to make it to another day. It’s hard to make it to another day, Unheard-of torments to endure. But in such damp dirt 
 Young girls would rather not lay. But hope is what ever sustains us,
 Hope keeps us ever alive.
 They are slashing the wings of the eagle — Then we will ascend the path of joy.
9.
Степан — блондин и шуцман очень строгий. Он день и ночь с винтовкою сидит.
 Свою он службу выполняет честно,
 И за порядком верно он следит. Наши ребята очень непослушны, Своего Блондина слушать не хотят. Лишь только он успеет отвернуться, В село, как зайцы, быстро все летят. И вот однажды храбрая десятка
 В село в день отдыха себе ушла. Узнав об этом на дневной проверке, Блондин решил их проучить слегка. Пришли они, Блондин их подзывает:
 «Где были вы, кто разрешил идти?».
 «Вы нам простите, больше мы не будем». «Прощу», — ответил, но мыслил: «Погоди». На второй день, собрав свою десятку,
 он на расправу к немцу их повёл. «Пропали мы, нам больше не вернуться — за кусок хлеба нам конец пришёл». Но, к сожалению, все домой вернулись, Там угощение ждало их на ять.
 Блондин готовил вкусный сладкий завтрак Своей десятке — крепких двадцать пять. Шомпол свистел, и стоны раздавались, И по ребятам плач и страх ходил.
 А в стороне сидел Блондин довольный, Что непослушных так ловко проучил. Stepan “the Blond,” a guard so strict. Day in, day out, with his rifle he sits. Dutifully doing his duties,
 Law and Order are his domain. But this gang of ours is very naughty.
 They don’t want to listen to their Blond.
 He only has to turn his back,
 Off to town (to beg for food) they run like rabbits. So once, on their day off, this brave Ten
 Went running to the village.
 When the Blond learned of it at the inspection He decided to teach them a little lesson. When they returned, the Blond was waiting:
 “Where have you been, who gave you permission?” “We beg: forgive us, it won’t happen again.”
 “I shall forgive,” he said, but thought: “Just you wait.” The next day he got his Ten together,
 And brought them to the German to be judged. “We are lost, doomed, never to return!
 For a piece of bread we’ll meet our end.” But, alas, every one of them returned, And a delightful treat awaited them. The Blond prepared a tasty breakfast For each of his Ten — twenty-five hard ones. The ramrod whipped, and the moans wheezed.
 And our gang went down in tears and terror.
 To the side the Blond was sitting, smiling, satisfied, Having taught these naughty Ten such a tidy lesson.
10.
Прощай, город наш родимый, Прощай, любимая семья. Прощайте, матери родные. Прощайте, все хорошие друзья. Идем в дорогу мы слепую,
 Не знаем, что ожидает впредь. Но думу думаем сумную,
 Что нас там ожидает смерть. С горы в долине показались Дома Неморожа-села, И сильно сердце застучалось, И покатилася слеза. Жилищем нашим оказалась Свинарня без окон и дверей. Там сильно ветер продувал нас, И мы там зябли до костей. Сначала мы были непривыкши, Нам дико показалось всё, Тяжелым потом землю рыли, И обливалися слезой Farewell, our native city. Farewell, family so dear. Farewell, precious mothers. Farewell, to all our friends. Blindly, we walk down the road, Not knowing what lies ahead. The ominous thought is growing, That awaiting us is death. From the distant mountains, Nemorozh’s houses peer out. Heavily the heart begins to pound And tears begin to fall. What a home we were given,
 A pig stall without a window or a door. A heavy wind blew right through us, And chilled us down to the bones. At first we were not used to it, Such savagery, brutality.
 With sweat we toiled to till the earth And watered it with tears.
11.
Codzień o piątej rano Głos trąbki budzi nas, Melodią dobrze znaną Woła na Appelplatz, Stajemy równo w rzędzie, By ręką machnąć wdal, By uciec jak najprędzej Od tych cmentarnych bram, Nad dachami ciemna noc. Całe miasto śpi. Tylko my - jeszcze jeden krok By serce z bólu umiera.
12.
Военные грозы весь мир обнимают, И льётся рабочая кровь. Вчерашние дети свободного края, Сегодня мы — племя рабов. Закрыты мы в гетто, оторваны от мира И биты нацистским кнутом. Но если сегодня жить тяжко и плохо, Сегодня мы завтра ждём. Но если сегодня жить тяжко и плохо, Мы лучшего завтра подождём. Thunderstorms of war are embracing the entire world, And workmen’s blood is shed. Yesterday’s children of the free land, Today we are the tribe of slaves. Locked up in the ghetto, torn away from the world, And lashed with the Nazi whip. But if today is hard and miserable, Today we will wait for tomorrow; But if today is hard and miserable, We will wait for the better tomorrow.
13.
Sakhki sakhki al hakhalomot, zu ani hakholem sach Sakhki ki b'adam a'amin ki odeni ma'amin bakh Ki od nafshi dror sho'efet lo makhartiah l'egel paz Ki od amin gam be'adam gam berukho ruakh az Rukho yashlikh kavlei-hevel yeromemeynu bomatay-al Lo bara'av yamut oved dror la'nefesh pat ladal. Laugh, laugh away at the dreams – This is I, the dreamer, speaking Laugh because I still believe in humanity, Because I still believe in you. Because my soul still aspires for freedom, I have not sold it for a golden calf. Because I still believe in humanity And in its spirit, a strong spirit. His spirit will throw all the shackles of falsehood, And he will be uplifted. Not of hunger shall a worker die; Freedom for the soul, bread for the poor.
14.
We did not really have school. There were undercover classes. And I have a little book from that time. And I remember one day, there were three SS men who came in. One was Heidl, and one probably was Rahm who was the camp commandant. And the third one, I am pretty sure, was Eichmann. And I remember I had this little book and I hid it under the table. And the strange thing was that I had a funny emotion at that time. I was biting my tongue that I wouldn’t laugh. It’s a strangest thing. Out of fear, I wanted to laugh. It’s a strange situation. And I said, oh my god, I just hope when they come in, I won’t laugh. And I was biting my tongue constantly that I should not act up and I should look down, because we were not supposed to look in the face of an SS man. Stare down, don’t make any eye contact. Now here is the little book that I had. It was written in pencil, and it says here “Theresienstadt, 1944.” I had an English class, and I learned a poem which goes like this: I wish I were a little bird Up in the bright blue sky, That sings and flies just where he will, And no one asks him why. To me that has sort of become my motto. Freedom is something fantastic and we take it for granted many times.

about

Songs and Poetry by the Holocaust survivors, from the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University, Volume 1. Executive produced, composed and arranged by Dmitri Zisl Slepovitch. Produced by Yale University.
Liner notes: fortunoff.library.yale.edu/resources/audio/homeland/

credits

released December 27, 2019

Sasha Lurje, vocals;
Zisl Slepovitch, artistic direction, clarinet (Bb, A), flute, alto saxophone;
Joshua Camp (accordion, piano, guitar);
Dmitry Ishenko (contrabass);
Craig Judelman, 5-string violin.
Recorded at Mighty Toad Studio. Brooklyn, New York
Sound engineer: Craig Dreyer
Album art: Yulia Ruditskaya

license

all rights reserved

tags

about

Zisl Slepovitch Brooklyn, New York

contact / help

Contact Zisl Slepovitch

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Where Is Our Homeland - Songs from Testimonies, Vol.1, you may also like: