We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 audio CD with booklet (liner notes, lyrics with transliterations and translations)

    Includes unlimited streaming of Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    8 remaining

      $15 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Side D contains original testimnonies' audio clips from the Fortunoff Video Archive, edited and mastered for this edition.

    Includes unlimited streaming of Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    7 remaining

      $25 USD or more 

     

about

Muestra tierra—מואיסטרה טיירה—Our Land

Having grown up in the Greek city of Thessaloniki, Semtov H. spoke both Ladino (Judeo-Spanish) and Greek fluently; later he learned French. According to his testimony, before the war he was involved with the Zionists of Saloniki (an alternative name of the city): “I sang Zionist songs; these songs, in Ladino, which were created in Saloniki. We set up a club in 1935 called ‘Theodor Herzl.’ After the War I continued to be a Zionist, even though I was a true Greek.”

The song itself is a translation of the Hebrew Zionist song of the early 1900s, עוד ארצנו לא אבדה (‘Od artseynu lo avada,’ ‘Our Country Is No Longer Lost’), known under the initials ShLoG, and created by Shmuel-Leib Gordon (1865–1933) in Jaffa. During his first years in Palestine, Gordon composed two songs, ‘Od artseynu…’ and ‘Shavei Tsion.’ The former quickly gained popularity and had been widely performed in the Land of Israel even before it was officially printed. The song was published under the title ‘שיר עם’ (Shir Am, ‘Song of the People,’ or ‘Folk song’), but the footnote framed it as a children’s song. The author and exact date of the Ladino translation is unknown, but it was clearly made before World War II. The arrangement on this album incorporates both versions, in Hebrew and Ladino.

lyrics

מואיסטרה טיירה נון איס פייד'ריד'ה
אי די מואיב'ו אה מוס סירה.
מואיסטרה נאסייון נון איס ב'ינסיד'ה
אי סו ברילייו רינאסירה

קואירפו אי אלמה אופ'רירימוס אל איסטי קומבאטי
ליבירטאמוס, גאנארימוס איל פאאיז ריזגאטי.
ב'ינו לה אורה איספיראד'ה, ישראל סו טיירה אמאד'ה,
אויי ב'ינימוס ב'אלורוזוס, לאב'וראר קון פ'ואירסה אי גוזו.

מואיסטרה טיירה נון איס פייד'ריד'ה
אי די מואיב'ו אה מוס סירה.
מואיסטרה נאסייון נון איס ב'ינסיד'ה
אי סו ברילייו רינאסירה

Muestra tierra non es piedrida
i de muevo a mos será.
Muestra nasion non es vensida
i su briyo renasera.

Kuerpo i alma ofriremos al este combate,
Iibertamos, ganaremos el pais [“paez”] resgate.
Vino la ora esperada, Israel su tierra amada,
hoy venimos valorosos, lavorar kon fuerza i gozo.

Muestra tierra non es piedrida
i de muevo a mos será.
Muestra nasion non es vensida
i su briyo renasera.

Our land is not lost
And will be ours again.
Our nation is not vanquished,
And its brilliance will be born again.
Body and soul we offer to this fight
We liberate, we will win and rescue the land.
The awaited hour has come, Israel is our beloved land
Today we come, strong, to work with strength and delight.
Our land is not lost,
And will be ours again.

עוד ארצנו לא אבדה
וכבודנו עוד יגדל;
ולאומיותנו לא נכחדה
ועיזוזה לא חדל.

לב ונפש עוד נקריבה
על מזבח חופשנו;
אור וחופש עוד נשיבה
לנו ולארצנו.

הוי, הוי, בני החייל,
קומו, עיבדו יום ולייל.
עת לעשות לעמנו
ולארצנו ולחופשנו

Od artseynu lo avada
Ukhvodeynu od yidgal;
Uleumioteynu lo nikh’khada
Veyizuza lo khadal.

Lev vanefesh od nakriva
Al mizbakh khofsheynu,
Or vakhofesh od nashiva
Lanu ul’artseynu.

Hoy, hoy, b’ney hakhayil,
Kumu, ivdu yom valayil.
Et la’asot le’ameynu,
Ul’artseynu, ul’khofsheynu.

Our country has not been lost yet
And our honor will grow;
And our people did not go extinct
And its movement has not ceased.

Go bring another sacrifice
On the altar of our freedom.
Light and freedom will descend
Upon us and our country.

Oh, oh, the soldiers,
Get up and work all day and night.
Time to work for our people,
For our country and our freedom.

credits

from Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3, released January 19, 2024
Music and Ladino (Judeo-Spanish) lyrics: unknown.
Hebrew lyrics: Shmuel Leib Gordon. Arranged by D. Zisl Slepovitch.
Performed by Semtov H., testimony hvt.3018.

license

all rights reserved

tags

about

Zisl Slepovitch Brooklyn, New York

contact / help

Contact Zisl Slepovitch

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Zisl Slepovitch, you may also like: