We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3

by Zisl Slepovitch Ensemble & Sasha Lurje

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 audio CD with booklet (liner notes, lyrics with transliterations and translations)

    Includes unlimited streaming of Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    8 remaining

      $15 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Side D contains original testimnonies' audio clips from the Fortunoff Video Archive, edited and mastered for this edition.

    Includes unlimited streaming of Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    7 remaining

      $25 USD or more 

     

1.
2.
Loy luni 05:10
Esreg bentsht dokh yeyderer yid, ven der Sikes kumt tsu gayn. Der lilev vert azoy shtark upgehit in getrayslt fin groys biz klayn. In shil arayn tit loyfn rav Betsalel, Sikes inderfri. In er shoklt zikh dort bam Halel, in zingt zikh deym "Loy luni". Veyr es iz nor a yid, der shoklt zikh in dermit. In der zayt bam shtender dort shoklt zikh rav Sender. Der ruv, der dayen, ale shrayen: “Loy luni, loy luni!" Efsher hot ir geheyert di geshikhte fun Homen haroshe dem groysn ''held''? Er hot gevolt imbrengen yidntum fun der gantser velt. Gekumen iz a bsire fin Shishan habire azmehotbafraytaleyidn, In ven m'hot zakh upgegesn zeyer side, iz yeyderer geven tsufridn, az gehongen hot men Homen mit di kinder in Vayzusu hengt bazinder, in zey khalipusi, zey khaprusi, Loy luni, loy luni. Shoshe di gabete in der shil loyft zikh yeydn Shabes. In dortn zingt zi zeyer fil in der vayberisher shil. Der khazn er davnt mit groys kavune, in zingt mit groys gevayn. Ven es kimt tsi dem Loy Luni, blaybt tsu nebekh shtayn. In veyr s’iz nor a yid vos davnt zikh dortn mit. In Getsl in rav Tsudik zay hakn dort a spodik. In zey khalipusi, zey khaprusi, Loy luni, loy luni. ENGLISH TRANSLATION: Every Jew is blessing the etrog, When Sikkes (Sukkot) arrives. They guard the lilev (lulav) zealously And shake it, kids and adults alike. On the morning of Sukkot, Rabbi Betsalel is rushing to the synagogue And he’s “shaking” (praying) there at the time of Hallel prayer And singing “Not for us.” Whoever is a Jew, they are praying there together. And on the side, at the lectern, Rabbi Sender is praying. The rabbi, the dayen, everyone is screaming: “Not for us, not for us!” Perhaps you have heard the story Of Haman the wicked man, the great “hero”? He wanted to kill the Jewry Around the entire world. The news has arrived From the capital city of Shushan, That they have liberated all the Jews. They finished their ritual meal, And everyone was happy, That they had hung Haman with his children, And Vayzusu is hanging separately. This is my replacement, this is my vindication. Shosha the charity overseer’s wife Is rushing to the synagogue every Sabbath, And there she sings a lot, In the women’s synagogue. The cantor (khazn) prays with great devotion And he sings with tears in his voice. When it’s time to start “Not for us” He stands there all the time, poor fellow. Whoever is a Jew, They are praying there together. Getsl and Rabbi Tsudek (Tsadik), they are bothering everyone. This is my exchange (...) this is my atonement. Not for us, not for us!
3.
בין איך מיט דיר ברוגז, ווייס איך נישט פֿאַרוואָס, גיי׳ך ארום אַ גאַנצן טאָג אַראָפּגעלאָזט דער נאָז. נעם דיר אַ זייגער, דו האָסט דאָרטן אַ ווײַזע. אנישט, וועסטו נעמען די טאָרבע און גייען אין דער הײַזע. ווילסטו מיר נישט גלייבן אַז איך האָב דיך נאָך ליב, זאָלן מיר ביידע פֿאָרן צו אַ גוטן ייִד. צו אַ גוטן ייִדן אַ פּדיון אים אָפּגעבן, זאָל ער אונדז גאָט בעטן אויף אַ גוט לעבן. אוי, דער גוטער ייִד, ער וועט דאָך אונדז בענטשן, אַז מיר זאָלן ביידע פֿון הײַנט אָן לעבן ווי מענטשן. און אַז מיר וועלן פֿאָרן צוריק פֿון גוטן ייִד, וועלן מיר ביידע אַריבערפֿאָרן אין זעלווע אופֿן יריד. דאָרט וועל איך דיר קויפֿן אַ זייגער און אַ קייט, און אַ גרויסע שיינע שטיק זײַדנס אויף אַ קלייד. טאָ זײַ זשע מער ניט ברוגז און גרייט אויף גיך צום טיש, און זעץ זיך מיט מיר עסן, באַקומסט פֿון מיר אַ קוש. Bin ikh mit dir broygez, Vays ikh nisht farvues. Gey'kh arim a gantsn tug Arupgelozt der nuz. Nem dir a zayger, Du host dortn a vayze, Anisht, veste nemen di torbe In gayen in der hayze. Vilstu mir nisht gleybn, Az yakh hob dikh nokh lib; Zoln mir bayde furn Tsi a gitn yid. Tsi a gitn yidn A pidyen im opgebn; Zol er undz got betn Oyf a git leybn. Oy, der giter yid, Er vet dokh indz bentshn, Az mir zoln bayde fin hant on Lebn vi mentshn. Un az mir veln forn Tsurik fin gitn yid, Veln mir bayde ariberfurn In Zelve afn yarid. Dort vel ikh dir koyfn A zayger in a kayt, In a groyse shayne shtik Zaydns oyf a klayd. To zay zhe mer nit broygez Un grayt oyf gikh tsum tish, Un zets zikh mit mir esn, Bakimst fun mir a kish. ENGLISH TRANSLATION: I am angry at you, And I don’t know why. I walk around all day With my nose “hanging down.” Take a watch, You have hands there. And if not, you’ll take the bag And walk into the house. You don’t want to believe me That I still love you? If that is so, then let us go Over to the “Good Jew.” We'll give to the “Pious Jew” A token of our faith, So that he can pray for a happy life For me and for you. And when we return From the “Good Jew,” We will stop by At the Zelva fair! At the fair I'll buy you A watch and a chain, And a large fine square Of silk for a dress. So don't be angry anymore, And quickly set the table, And sit right down and eat with me, You will get from me a kiss.
4.
די נויט טרײַבט מיך פֿון שטוב אַרויס יעדן פֿרימאָרגן אין ווינטן, און אין רעגן, און אַ שניי. דער טאַטע איז געשטאָרבן, האָט ער פֿאַרזאָרגן די אָרעמע יתומימלעך צוויי. קײן גראָשן איז נישטאָ אויף קיין ברייטל צו קויפֿן, די מאַמע איז אַלט און ז׳איז מיד. גיי איך אויף גאַסן, מאַרקן און הויפֿן און זינג זיך אַן אומעטיק ליד: ״זאָג זשע מיר, טאָכטער מײַנע געטרײַע, וואָס ביסטו אַזוי באַטריבט?״ ״איי, מאַמעניו, מאַמעניו , אין האַרצן ברענט אַ פֿײַערל, איך האָב זיך אין אַ ייִנגעלע פֿאַרליבט.״ די וועלט איז קײַלעכדיק, אַזוי ווי אַן איי און דרייט זיך אַזוי ווי אַ ריידל. העלפֿט זשע די קליינע יתומימלעך צווײ און מיר, אַ כּלה מיידל! פֿינצטער און ביטער אי זמיר מײַן וועלט, ווײַל מײַנע אויגן זענען מיר פֿאַרשטעלט. שענקטס אַ נדבֿה דעם בלינדן מאַן! וואַרפֿטס עפּעס אַראָפּ! ...ווײַל מײַנע אויגן זענען מיר פֿאַרשטעלט. קלאָגט זשע, קינדערלעך, קלאָגט! אַ קאַליקער איז אײַער טאַטע. זיבן טעכטער האָב איך פֿאַרמאָגט, און איינע מיט דער נאָמען זלאַטע. און אַ ווײַבל אַ מאָלאָדטשינו האָב איך אויך געהאַט. אַוועק איז זי פֿון מיר מיט אַ ניוניאַ... קלאָגט זשע, קינדערלעך, קלאָגט! איך אַ קאַליקער אײַער טאַטע, עס אי זמיר ביטער ווי דער טויט! שענקט זשע, שענקט זשע, טײַערע מענטשן, כאָטש אַזאַ שטיקעלע ברויט! שענקט זשע, שענקט זשע, טײַערע מענטשן, כאָטש אַזאַ שטיקעלע ברויט! אוי, פֿינצטער און ביטער אי זמיר מײַן וועלט, ווײַל מײַנע אויגן זענען מיר פֿאַרשטעלט. יאַם-די-די דאַ-די-די-די דײַ-די-די דײַ-דײַ... די וועלט איז קײַלעכדיק, אַזוי ווי אַן איי און דרייט זיך אַזוי ווי אַ ריידל. העלפֿט שוין די קליינע יתומימלעך צווײ, אַ טאַטן פֿון אַ כּלה מיידל! Di noyt traybt mikh fun shtib aroys Yeydn frimorgn. In vintn, in in regn, in a shnay. Der tate'z geshtorbn, iz hot er farzorgn Di ureme yesoymimlakh tsvay. Kan groshn i nishtu Of kan braytl tsu koyfn, Di mame iz alt un zi'iz mid. Kim iyekh of gasn, Markn in hoyfn, In zing zay an umutik lid. “Zug zhe mier, tokhter mayne getraye, Vos bisti azoy batribt?” “Ey, mamemenyu, mamenyu, In hertsn brent a fayerl, Ikh ho' zikh in a yingele farlibt.” Di velt iz kalekhdik Azoy vi an ay, ay, ay, In drayt zikh azoy vi a raydl. Helft zhe di klayne yesoymimlekh tsvay, ay, ay In miyer, a kale maydl. Fintster in biter iz mir mayn velt, Vayl mayne oygn zenen mir farshtelt. Shenkts a neduve a blindn man! Varfts epes arup!... …Vayl mayne oygn zenen mir farshtelt. Klugt zhe kinderlakh, klugt, A kaliker iz ayer tate. Zibm tekhter hob ikh farmugt. In ayne mit der nomen Zlate. )Vy(in a vaybl a molochinu Hob ikh oykh gehat. Avek iz zi fin mir mit a nyunya… Klugt zhe kinderlekh, klugt. Upgebrengt iz mir mayn derfl, Farbrent iz oyekh mayn khate. Shpil ikh mir oyf mayn bandure, A kaliker, ayer tate. Iyekh a kaliker, ayer tate. Es iz mir biter vi der toyt. Shenkt shoyn, shenkt shoyn, tayere mentshn, Khotsh aza shtikale broyt! Shenkt shoyn, shenkt shoyn, tayere mentshn, khotsh aza shtikale broyt. Oy, fintster in biter iz mir mayn velt, Vayl mayne oygn zenen mir farshtelt. Yam didi dadididi day didi dayday… Di velt iz kalekhdik azoy vi an ay In drayt zikh azoy vi a raydl. Helft shoyn di klayne yesoymimlamekh tsvay, A tatn fin a kale maydl. Every morning, Need drives me out of my home Into the wind, rain, and snow. The father died, and he has left Two poor little orphans. There’s not a penny To buy a piece of bread. The mother is old and weary. I am coming out in the streets, Marketplaces, and courtyards, And I’m singing the sad song. “Tell me, my dear daughter, Why are you so upset?” “Oh, mommy, My heart is on fire, I have fallen in love with a boy.” The world is round like an egg, It spins like a wheel. So, help two poor orphans, And me, a young girl. My world is dark and bitter, Because my eyes can’t see. Give a handout to a blind man! Throw something down! … Because my eyes can’t see. Cry, dear children, cry, You father is a cripple. I have a fortune of seven daughters, And one of them is called Zlate. I also had a young wife. She ran off with a sissy boy. Cry, children, cry! They destroyed my little village, My house also burned down. I am playing on my bandura (zither), Your father, the cripple. I am your father, the cripple, My life is bitter, like death, Give me, give me, dear people, At least a piece of bread. My world is dark and bitter, Because my eyes can’t see. Yam didi dadididi day didi dayday… The world is round like an egg, It spins like a wheel. So help two poor orphans, And the father of a young girl.
5.
מואיסטרה טיירה נון איס פייד'ריד'ה אי די מואיב'ו אה מוס סירה. מואיסטרה נאסייון נון איס ב'ינסיד'ה אי סו ברילייו רינאסירה קואירפו אי אלמה אופ'רירימוס אל איסטי קומבאטי ליבירטאמוס, גאנארימוס איל פאאיז ריזגאטי. ב'ינו לה אורה איספיראד'ה, ישראל סו טיירה אמאד'ה, אויי ב'ינימוס ב'אלורוזוס, לאב'וראר קון פ'ואירסה אי גוזו. מואיסטרה טיירה נון איס פייד'ריד'ה אי די מואיב'ו אה מוס סירה. מואיסטרה נאסייון נון איס ב'ינסיד'ה אי סו ברילייו רינאסירה Muestra tierra non es piedrida i de muevo a mos será. Muestra nasion non es vensida i su briyo renasera. Kuerpo i alma ofriremos al este combate, Iibertamos, ganaremos el pais [“paez”] resgate. Vino la ora esperada, Israel su tierra amada, hoy venimos valorosos, lavorar kon fuerza i gozo. Muestra tierra non es piedrida i de muevo a mos será. Muestra nasion non es vensida i su briyo renasera. Our land is not lost And will be ours again. Our nation is not vanquished, And its brilliance will be born again. Body and soul we offer to this fight We liberate, we will win and rescue the land. The awaited hour has come, Israel is our beloved land Today we come, strong, to work with strength and delight. Our land is not lost, And will be ours again. עוד ארצנו לא אבדה וכבודנו עוד יגדל; ולאומיותנו לא נכחדה ועיזוזה לא חדל. לב ונפש עוד נקריבה על מזבח חופשנו; אור וחופש עוד נשיבה לנו ולארצנו. הוי, הוי, בני החייל, קומו, עיבדו יום ולייל. עת לעשות לעמנו ולארצנו ולחופשנו Od artseynu lo avada Ukhvodeynu od yidgal; Uleumioteynu lo nikh’khada Veyizuza lo khadal. Lev vanefesh od nakriva Al mizbakh khofsheynu, Or vakhofesh od nashiva Lanu ul’artseynu. Hoy, hoy, b’ney hakhayil, Kumu, ivdu yom valayil. Et la’asot le’ameynu, Ul’artseynu, ul’khofsheynu. Our country has not been lost yet And our honor will grow; And our people did not go extinct And its movement has not ceased. Go bring another sacrifice On the altar of our freedom. Light and freedom will descend Upon us and our country. Oh, oh, the soldiers, Get up and work all day and night. Time to work for our people, For our country and our freedom.
6.
Γίνεται προσκλητήριο και Σταύρου Βουτυρά Πολιτοφύλακες τρέχουν να μην πάνε αργά Πρώτος μας έρχεται ο Χάγουελ το όνομά του Ντάνιελ Μαζεύει αγγαρεία και κάνει φασαρία. Ερχονται μετά οι αδελφοί Λαζάρ Οι αδελφοί Σιών και πλήθος άλλων σταρ Και φτάνουνε αισίως Οι αδελφοί Αμαρίλιο Ο ένας μ ’ένα άστρο και ο άλλο με τα δύο Κορίτσια φυλαχτείτε γιατί έρχεται ο Έντγκαρ Επάνω στο μπαλκόνι εσάς θα ‘ρθει να πάρει Yinete prosklitiryo ke Stavrou Vutira Politafilakes trekhun namin pane arga. Protos mas erkhetey o Haguel. To onoma tou Daniel. Mazevei angarya ke kani fasaria. Erkhode meta i Adelfi Lazar. Adelfi Sion ke plithos allon star. Ke fthanoune esiyos iadelfi Amarilyo O enas meena Astro kyo Allos meta diyo. Koritsya fillakthite ya tierkhetay Odgar! Opano sto paytoni esas tharthi napari. ENGLISH TRANSLATION: There is an ‘Appell’ (bugle call) in Stavrou Voutira. Jewish police guards (Kapos) run so they won’t stall or linger. First comes Hagwel, His name (is) Daniel, He gathers (people) for labor, And makes a fuss. Then follow the Lazar brothers, The Sion brothers, and many other ‘stars,’ Finally arrive the Amarillio brothers, One with one star and the other with two (irony). Girls, beware, because Odgar is coming. Up on the wagon it is you he comes to fetch.
7.
Di Bone 03:45
Oy, di bone, Ikh vil nisht avekgebn di bone Oy, ikh vil nokh a bisele leybn, Di bone nisht upgeybn. Oj, ta bona, Ja nie chcę oddać bony! Ja chcę kawałek chleba, Bo Pinkiert jest cholera. Oj, ta bona, Ja nie chcę oddać bony! Bo Pinkiert jest cholera, I bony wszystkim zabiera. Pinkiert, stara cholera, Bony wszystkim zabiera! Alle gleich! Alle gleich! Oj, ta bona, Ja nie chcę oddać bony! Bo Pinkiert jest cholera, I bony nam odbiera. Oy, di bone, Ikh vil nisht avekgebn di bone Oy, ikh vil nokh a bisele leybn, Di bone nisht upgeybn. Oj, ta bona, Ja nie chcę oddać bony! Ja chcę kawałek chleba, Bo Pinkiert jest cholera. אוי, די באָנע, איך וויל נישט אַוועקגעבן די באָנע, אוי, איך וויל נאָך אַ ביסעלע לעבן, די באָנע נישט אָפּגעבן. Oh, the food voucher, I don’t want to give away my food voucher. Oh, I want to live just another day, And not give away my food voucher (not to die). Oh, that food voucher, I don’t want to give away that food voucher, I want a piece of bread, Because Pinkiert is evil. Oh, that food voucher, I don’t want to give away that food voucher, Because Pinkiert is shit, He takes away food vouchers from everyone. Pinkiert, old shit, takes food vouchers from everyone. All are equal! All are equal!
8.
איך וויל נאָך איין מאָל מיך אָפּעסן זאַט פֿון מײַן הונגער און נויט, איך האָב שוין דרײַ טעג ניט מײַן מאָנעט געהאַט, און שענקט מיר אַ שטיקעלע ברויט! איך בין אַמאָל געוועזן אַ רײַכער מאַן, מײַן נאָמען געווען באַליבט און באַקאַנט. געווען אַמאָל אַ חכם, און הײַנט בין איך אַ נאַר. אשפֿר האָט איר פֿינף סענט? מען האָט מיר אַפּלאָדירט, בלומען מיר געבראַכט, קריטיקער אויף יעדן טריט און שריט, יעדן אויפֿדערנאַכט באַנקעטן מיר געמאַכט, הײַנט אַנערקענט נישט קײנער מײַן טאַלענט. אַ צווייטער שפּילט מײַן ראָליע און טראָגט מײַן קרוין, מען אַנערקענט מער נישט מײַן טאַלענט. מען זאָגט אַז איך בין בטל-עובֿר שוין, און אפֿשר האָט איר פֿינף סענט? Ikh vil nokh ayn mul mikh upesn zat Fin mayn hinger in noy[e]t, Ikh hob shoyn dray teg nit mayn monet gehat In shenkt mir a shtikale broyt! Ikh bin amul geveyzn a raykher man, Mayn numen geven balibt in bakant. Geveyn amul a khukhem, In haynt bin ikh a nar. Efsher hot ir finef sent? Men hot mir aplodirt, Blumen mir gebrakht Kritiker of yeydn trit un shrit. Yeydn afdernakht banketn mir gemakht, Haynt anerkent nisht kayner mayn talent. A tsvayter shpilt mayn rolye In trugt mayn kroyn. Men anerkent mer nisht mayn talent! Men zugt az ikh bin oyver botl shoyn, In efsher hot ir finef sent? I want to eat till I’m full sometime again, Away from my hunger and need, For three days I haven’t made my living, So give me a piece of bread! Once I was a rich man, My name was beloved and renowned. Once I was a sage, And today I am a fool. So maybe you’ve got five cents? They used to give me rounds of applause, Brought me flowers, The critics were there at every single footstep. Every evening they would throw me banquets, Today no one recognizes my talent. Another one plays my role And wears my crown, They don’t recognize my talent anymore. They say, I am senile and useless now, So maybe you’ve got five cents?
9.
איך בלאָנדזשע אין געטאָ... כ׳קלער: מענטשן האַווען הין און הער, יעדער מענטש איז זײַן באַגער ווערט פֿון גורל געטריבן. נאָר וואָס זשע קומט ארויס דערפֿון? כאָטש אין לעבן אלץ געטאָן, האָסט געיאָגט זיך נאָר דער זון און אין חושך פֿאַרבליבן. דו גיסט אַ פֿרעג, איז די וועלט בלויז אַ מילכל? צו וואָס דאָס געיעג, אָט-דאָס נאַרישע שפּיל׳כל? ווײַל מיר זײַנען ווי שאָטנס, בלאָנדזשען שטיל דורך דער נאַכט, ווײַל אין לעבן אָן ליכט ווייסט ניט ווער וווּ ער קריכט, פֿרעמד זײַן אייגן געזיכט... יעדע טיר, יעדער לאָדן איז פֿאַר אונדז הײַנט פֿאַרמאַכט... ווערסט פֿון אומעט געיאָגט, קיינער פֿרעגט, וואָס דיך פּלאָגט, צי אַ האַרץ אין דיר שלאָגט! זוכסט דײַן געזיכט, דײַן אייגן ״איך״, נאָר קענסט עס ניט געפֿינען. קומסט מיט דער נאַכט, און וועסט אין נאַכט צערינען. ווײַל מיר זײַנען ווי שאָטנס, וואָס די נאַכט האָט צעשפּרייט, נאָר זי איינע פֿארשטייט וווּ אַהין יעדער גייט, ווער צום לעבן, ווער (צום) טויט. הײַנט האָסט געטראָפֿן מיך דאָ, פֿרײַנט. זעסט מײַן פֿרייד, וואָס האָט געשײַנט, שוין פֿארשווענקט פֿון געוויטער. כ׳בין עלנט, הפֿקרדיק אַליין, אויפֿן וועג – אַ הוילער שטיין, קיינער הערט ניט מײַן געוויין, קיינעם אַרט ניט מײַן ציטער. ווי אָפֿט איך פֿאַרגעס, אַז אין מענטש כ׳בין געראָטן: מיר דוכט כ׳בין אַ מת אָדער גאָר בלויז אַ שאָטן. ס׳וועלן שאָטנס פֿאַרשווינדן, וועסט אין גרויקײַט זען באַלד, ווי פֿון שאָטן וואָס פֿאַלט טיילט זיך אויס אַ געשטאַלט, ווי די זון העל צעשטראַלט. Ikh blondzhe in geto. Kh'kler: mentshn haven hin un her, Yeder mentsh iz zayn bager Vert fun goyrl getribn. Nor vos zhe kumt aroys derfun? Khotsh in lebn alts geton, Host geyogt zikh nokh der zun Un in khoyshekh farblibn. Du gist a freg, Iz di velt bloyz a milkhl? Tsu vos dos geyeg, Ot dos narishe shpilkhl? Vayl mir zaynen vi shotns, Blondzhen shtil durkh der nakht, Vayl in lebn on likht Veyst nit ver vu er krikht, Fremd zayn eygn gezikht... Yede tir, yeder lodn Iz far undz haynt farmakht... Verst fun umet geyogt, Keyner fregt vos dikh plogt, Tsi a harts in dir shlogt! Zukhst dayn gezikht, dayn eygn ikh Nor kenst es nit gefinen. Kumst mit der nakht Un vest in nakht tserinen. Vayl mir zaynen vi shotns Vos di nakht hot tseshpreyt, Nor zi eyne farshteyt Vu ahin yeder geyt, Ver tsum lebn—ver (tsum) teyt. Haynt host getrofn mikh do, fraynt. Zest mayn freyd, vos hot geshaynt, Shoyn farshvenkt fun geviter. Kh'bin elnt, hefkerdik aleyn, Afn veg—a hoyler shteyn, Keyner hert nit mayn geveyn, Keynem art nit mayn tsiter. Vi oft ikh farges, Az in mentsh kh'bin gerotn: Mir dukht kh'bin a mes Oder gor bloyz a shotn. S'veln shotns farshvindn, Vest in groykayt zen bald, Vi fun shotn vos falt Teylt zikh oys a geshtalt, Vi di zun hel tseshtralt. I am wandering around the ghetto. I see as people are running here and there, Each person is what they desire and is driven by their fate. Now, what comes of it? Although everything has been done in life You are chasing after the sun and remained in the dark. And you ask yourself: Is the world a windmill? What's the use of this chasing, This silly game? Because we are like shadows Wandering quietly through the night, Because in a life without light You don’t know who is crawling, and where, Even your own face seems foreign... Every door, every window is shut for us today... If you are in despair, No one will ask what troubles you, Whether the heart is still beating in you! You’re looking for your face, your own self, But you can't find it. You arrive with the night, And in the night, you disappear. Because we are like shadows that the night has spread out, Only she understands Where everyone goes, Some to life, and some to death. You met me here today, my friend. See my joy that is shining, It has already been swept away by the storm. I am alone and lost, An empty stone on the road, No one hears my cry, No one cares that I am shaking. Oh, how often I forget That I was once a human: It seems to me I'm a corpse— Or just a shadow. Shadows will disappear, Soon in the grayness you’ll see: From the falling shadow, An image will separate, Brightly lit up, like the sun.
10.
נישט זאָרגו און נישט קלערן, ס׳וועט הײַנט גו טנאָך ווערן. ס׳וועט נאָך קאַרטאָפֿל אויך זײַן. מען איז שוין קרובֿ-מקח, יום-טובֿ וועט מען עסן לעקאך, טרינקען פֿון גראָפּן קארמעל-ווײַן. דער וואָס האָט, וועט עסן בהרכובֿה, דער וואָס נישט, וועט גריזשען אַ ביין, אײַ, אײַ, אײַ רעפֿרען: געטא, געטוניו, געטוכנאַ קאָכאַנאַ, טי זש טאַקאַ מאַלוטקאַ אי טאַקאַ שובראַנאַ! דער וואָס האָט אַ האַנט אַ שטאַרקער, דער וואָס טראָגט אויף זיך אַ מאַרקע, קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן אַפֿילו אַ פּאָסטן אויך דעם גרעסטן. ווען דו ביסט (אַן) אינטעליגענט, אָן אַ סענט, דרייסטו זיך אַרום ווי אַ מת, אָן אַ ברויט, אָן אַדרעס, און דו זינגסט אויף ענגליש זיך: ״אוי עס!״ מיידלעך זיך אַלע שעמען, נישט קײן שמינקע, נישט קיין ברעמען, נישט קײן טאַבאַרין, נישט קיין פֿײַף. נישט רוזש, קיין אָנדולאַציע, נישט קיין מיטאָג, קיין קאָלאַציע, זיי האָבן צו וואַשן נישט קיין זייף. ניע, זמאַרטוויאָנע זײַט נישט, ציצי-פּולקעס! נאָר אַלע זינגט מיט מיר דער רעפֿריין: רעפֿריין. 1. Nisht zorgn in nisht klern, S’vet(a) haynt(a) git nokh vern. S’vet nokh kartofl oy(e)kh zayn. Men iz shoyn kurev-meykekh Yontev vet men esn leykekh, Trinkn fun gropn Karmel vayn. Der vos hot, vet esn beharkhove. Der vos nisht—vet grizhen a bayn, oy, oy, oy, Refrain: Geto, getunyu, getuchna kochana. Ty ż taka maluszka i taka szubrana, Der vos hot a hant a shtarker, Der vos trugt af zikh a marke, Krigt fun shenstn in fun bestn, Afile a postn oykh dem grestn, Ven di bist inteligent Un a tsent, Draysti zikh arim vi a mes, Un a broyt, un adres, In di zingst of english zikh “O, yes!” (Oy, es) 2. Meydlekh zikh ale sheymen, Nisht ka’ shminke, nish’ ka’ breymen, Nisht kayn tabarin, nish’ ka’ fayf. Nisht rush, ka’ undelatsye Nisht ka’ mitik, kayn kolatsye, Zey hobn tsi vashn nisht kayn zayf. Nie, zmartwione zayt nisht tshitshi-pulkes. Nor ale zingt mir mier der refrayn, oy, oy, oy, Refrain: Geto, getunyu, getuchna kochana. Ty ż taka maluszka i taka szubrana, Der vos hot a hant a shtarker, Der vos trugt af zikh a marke, Krigt fun shenstn in fun bestn, Afile a postn oykh dem grestn, Ven di bist inteligent Un a tsent, Draysti zikh arim vi a mes, Un a broyt, un adres, In di zingst of english zikh “O, yes!” (Oy, es). 1. Don’t worry and don’t fret: Things will be fine again here. There will even be potatoes! The day is almost upon us. We’ll have sponge cake for the holidays And drink Carmel wine made from barley. Those who have it, will eat in abundance, And those who don’t, will gnaw the bone. Refrain: Ghetto, little ghetto, my beloved ghetto! You are so little; you are so dirty. Whoever has a strong arm, Whoever wears a ‘badge,’ Gets the nicest and the best of everything, Even a position of the highest order. But if you’re an intellectual, Without a cent, You drag yourself around like a corpse Without bread and without an address, And sing to yourself in English: “Oh yes!” The girls are all ashamed: No make-up, no eyelashes, No armchair, no lipstick! No rouge, no perm, No lunch, no dinner, No soap to wash with. But don’t get upset, floozies (literally, ‘tits and legs’) But everyone sing the refrain along with me! Refrain.
11.
לא תבֿושי, די עדה הקדושה װעט זיך מער נישט שעמען ולא תכּלמי, לעלם ולעלמי, ישׂראל עבֿד נאמן מה תּשתּוחחי, ס’װעלן װערן גלײַך, אַלע אײַנגעבױגענע ייִדן ומה תּהמי, גרײט אײַך צו, מיט פֿרײלעכע געמיטן בך יחסו עניי, שױן קומט די ישועה ונבֿנתה עיר, נאָך שענער װי פֿריער עִיר עַל תִּלָּהּ זאג שוין לכה דודי; יחד כּולם הודו לקראת כּלה, אַ ישועה פֿאַר אַלע, פּני שבת נקבלה והיו למשיסה, די רשעים די מיאוסע, אַלע שׂונאי ישׂראל למשיסה שאסיך, אַלע גלײַך, צערײַבן מיט אַ מאָל ורחקו כּל, אַװעק מיט דער עול, עול הגלות ועול השעבוד מבֿלעיך, די װאָס בײַסן דיך, װעלן אַלע גײן לאיבוד ישׂישׂ עליך אלוקיך, אַלע ייִדן גלײַך כּמשׂושׂ חתן, פֿון סעודת לױתן, חתן על כּלה זאָג שוין לכה דודי; יחד כּולם הודו לקראת כּלה, אַ ישועה פֿאַר אַלע, פּני שבת נקבלה ימין ושׂמאל, װי פיין און װי װױל, ימין ושׂמאל תּפֿרוצי אַ שטיקעלע פֿלאָדן פֿון קל אַדון איז אונדזער גרעסטער מוצא ואת השם, אין אונדזער הײם, תּעריצו, װעלן מיר לױבן חכמה, בינה, אין די גרעסטע בחינה, װעלן מיר אַלע זײַן דערהױבן על יד איש בן פּרצי, שחורה אַני, די שװאַרצע על יד איש, אַ דערקװיקעניש, ונשׂמחה ונגילה זאָג שוין לכה דודי; יחד כּולם הודו לקראת כּלה, אַ ישועה פֿאַר אַלע, פּני שבת נקבלה בֹאִי בְשָׁלוֹם, ס’אַיז שױן נאָך דעם חלום, בשלום, עטרת בעלה הײליקע שאָף, שטײט אױף פֿון שלאָף, ובֿרננה נעלה גם ברינה, מזיװ השכינה, װעלן מיר נהנה זײַן אַלע עתיד כּבֿיכול, לעשׂות מחול, בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם, מיר װעלן זיך פֿרײען צוזאַם בואי, קום, און דרײ דיך אום, טאָ בֹּאִי בְשָׁלוֹם מיט דער שכינה װעלן מיר זיך פֿרײען צו מערבֿ װעלן מיר זיך אױסדרײען וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת מַלְכְּתָא זאָג שוין לכה דודי; יחד כּולם הודו לקראת כּלה, אַ ישועה פֿאַר אַלע, פּני שבת נקבלה 1. Loy seyvoyshi, di ayda hakdoyshi vet zikh mer nit shemen. Veloy sikolmi, le’oylem le’olmey Yisroel eved nemen. Ma tishtekhakhi, s’veln vern glaykh ale ayngeboygene yidn. Imá temi, greyt aykh tsi, mit freylekhe gemitn. Bokh yeskhi aníe, shoyn kumt di yeshie. Venivneso ir, nokh shener vi frier, Oy, Ir al tilo. Zog shoyn lekho doydi, yakhad kilam hoydi, Likras kale, a yeshie far ale, pney Shabes nekablo. (2x) 2. Vehayu limshiso, di reshoim di miese, ale soyne Yisroel. Limshiso shoysayikh, ale glaykh, tseraybn mit a mol. VeRokhaki kol, avek mit der ol, ol hagoles veol hashived. MeValoikh, di vos baysn dikh, veln ale geyn leived. Yasis olayikh velokayikh, ale yidn glaykh, Kimsos khosn, fin sides levyosn, khosn al kalo. Zog shoyn lekho doydi, yakhad kilam hoydi, Likras kale, a yeshie far ale, pney Shabes nekablo. (2x) 3. Yomin ismoyl, vi fayn un vi voyl, yomin ismoyl tifroytsi. A shtikele fludn fin kal udn iz undzer grester moytsi. Ve’es hashaym, in indzer haym, taaritsi veln mir loybn. Khokhme, bine in di greste b’khine, veln mir ale zayn derhoybn. Alyad ish benpartsi, shkhoyre ani, di shvartse Alyad ish, a derkvikenish, venismekho venagilo. Zog shoyn lekho doydi, yakhad kilam hoydi, Likras kale, a yeshie far ale, pney Shabes nekablo. (2x) 4. Boi bashulem, s’iz shoyn nokh dem khulem, b’shulem ateres be’aylo. Haylike shof, shtayt uf fin shlof, uvirnano noy’alo. Gam berino, m’ziv hashkhino veln mir nehane zayn ale. Osid kaviyokhl, laasoys mokhl, besimkho uvtsoholo. Tokh emuney am, mir veln zikh frayen tsizam, Boi, kim, in dray dikh im, to boi beshuloym. Mit der shkhine veln mir zikh frayen, Tsi mayrev veln mir zikh ousdrayen, Venismekho venogilo layoym shekiloy shabes malkesoy. Zog shoyn lekho doydi, yakhad kilam hoydi, Likras kale, a yeshie far ale, pney Shabes nekablo. (2x) ENGLISH TRANSLATION: 1. Don’t be embarrassed, the holy witness will not be abashed anymore. And thou shalt not be ashamed, neither shalt thou be dismayed, O Israel, a faithful servant. Why be downcast? All bow-backed (enslaved) Jews shall stand straight. And what a wonder! Get yourselves ready in joyful spirit. All my afflicted [people] will find refuge within you, The salvation is coming. And the city shall be rebuilt, more beautiful than ever, The city on the hill. Say now Lekho doydi, (Come, o beloved!); Together let us send our praise Towards the bride, a salvation for everyone. Let us welcome Sabbath. 2. Your despoilers, the disgusting evildoers, all Jew haters Will become your spoil, all of them equally, will get destroyed at once. They shall be kept far away, away with the yoke, The yoke of exile and the yoke of slavery, Those who would devour you, those you bite you; will all disappear. Your God will rejoice over you, all Jews alike, As a groom rejoices over a bride. Say now Lekho doydi… 3. To the right and to the left, how fine and nice, To your right and your left, you will burst forth, A piece of sponge cake (fludn) from God our Lord, is the biggest moytsi (blessing for bread). And in our home, we will admire and praise God. Wisdom, understanding the greatest critical comprehension— Will raise us all up. “By the side of a child of Peretz” I am the black (haired) one By his side, what a delight, We will rejoice and sing happily. Say now Lekho doydi… 4. Come in peace, it’s already past the dream, Come in peace, crown of her husband, Holy sheep wakes up from her sleep, And there we will sing a new song and journey up [to Jerusalem] Both in song and in jubilation, with Divine presence, we will all enjoy greatly To the eternal God we will go dancing in joy and celebration. As the entire people believes, we will rejoice together, Come and spin around, come soon in peace. We will rejoice with the Divine presence, We’ll do a spin to the West, Come, o Bride! Sabbath Queen! Say now Lekho doydi…
12.
Nic není horši než býti sám ve dne v noci. V bouři, ohni, krupobití, sám, bez pomoci. Horší je jenom válka, kdo by se jí nebál? Války by se nebál jenom neutrál! Máme všichni války dost. At' mi někdo řekne, proč se válka vede. Z války může mít radost, Ten, jenom který tu válku sám nevede. Kdyby každý zůstal neutrálem, Zhynula by válka, byl by mír! Válka ať se nevede, At' máme stále mír! Máme všichni války dost. At' mi někdo řekne, proč se válka vede. Z války může mít radost, Ten, jenom který tu válku sám nevede. There is nothing worse than being alone day and night. In a storm, fire, hail, alone, without help. The only thing worse is the war, who wouldn't be afraid of it? He wouldn't just be afraid of war in neutral! We all have enough wars. Let someone tell me why the war is going on. He can be happy with the war, The only one who doesn't lead the war himself. If everyone remained neutral, War would die, there would be peace! Let there be no war, May we still have peace! We all have enough wars. Let someone tell me why the war is going on. He can be happy with the war, The only one who doesn't lead the war himself.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

about

Shotns—שָאטנס—Shadows
Songs from Testimonies, Volume 3

1. Introduction by Stephen Naron, Director, Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies

In 1979 the Holocaust Survivors Film Project – the predecessor of the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies – began taping the testimonies of survivors and witnesses in New Haven, Connecticut. The project was founded by Dr. Dori Laub, a psychiatrist and analyst and himself a child survivor from Czernowitz, Romania (now Ukraine), and Laurel Vlock,
a television journalist at Channel 8. They had the support of the New Haven survivor community, particularly of William Rosenberg, who would later become the president of the project, as well as many other members of the Jewish community.
In 1981 the video collection came to Yale, thanks to the work of Professor Geoffrey Hartman, who gave it a permanent home within the Manuscripts and Archives department at Sterling Memorial Library. Under Hartman’s watch as faculty advisor, it grew to become an internationally renowned collection that, over the years, has influenced the way the history of the Holocaust is written, studied, and taught.
There are more than 4,400 testimonies in the Fortunoff Video Archive – 12,000 hours of material in over a dozen languages, recorded over the last 40 years in over a dozen different countries. That’s 4,400 life stories. I call them life stories because our interview methodology asks survivors to recount their entire history – from their earliest childhood memories to the present. We consider it essential to know what life was like before the Holocaust in order to understand the scope of the loss it wrought, as well as the complexity of each individual’s attempt to recover – to the extent possible – and build a life after the war.

The songs on this third volume of ‘Songs from Testimonies,’ were sung in a number of testimonies in the Fortunoff Video Archive and reflect the richness of these audiovisual documents. They are songs from the interwar period, songs from the ghettos, songs from the camps. Originally, many were often sung collectively, but in survivors’ testimonies they are recounted or performed by individuals. They thus remind us that the survivor singing them represents all those who did not survive to sing again, and so remind us of the absence of the songs’ original audience.

The Fortunoff Archive’s faculty advisor, Professor Timothy Snyder, observes that testimonies, like works of art, have a special ability to cross the membrane between death and life, between past and present. The songs embedded in these testimonies are especially evocative in this respect, but to fully appreciate their power they must be heard, not read. That’s what inspired us to produce this series of recordings.

The recording you are about to hear is a reading of testimony as a source – perhaps an unconventional reading, but a reading nonetheless. Some of the songs are about dying and death, written and sung in the camps. This effort to recall them – part anthropological, part ethnomusicological, part historical – also recreates them. It is my hope that this recreation will form a link between those who are no longer with us and the living, all of us listening to these songs today.

2. Foreword
by Shirli Gilbert, University College London, January 2023

In the immediate aftermath of the Holocaust, Jews across Europe heeded a strongly-felt imperative to document ‘the most tragic page in the history of our nation’. Numerous initiatives were launched to collect witness testimonies alongside photographs, documents, and other remnants of the communities that had been destroyed. In this critical post- war undertaking songs played a crucial role, both as historical sources that would enable researchers to reconstruct what had happened and as artefacts that could help preserve the voices, and thereby the memory, of the victims. As one impassioned collector, the Vilna poet and partisan Shmerke Katsherginski, put it, the 'bloody’ musical folklore that he and others were labouring to salvage would 'help future history-writers and researchers as well as readers to fathom the soul of our people.'

Cited in Natalia Aleksiun, “Polish Historiography of the Holocaust: Between Silence and Public Debate,” German History 22/3 (2004): 412.
Shmerke Katsherginski and H. Leivick, eds., Lider fun di getos un lagern (New York, 1948), xviii.

In the intervening decades, the songs collected by Katsherginski and others have mostly been gathering dust in archives, unknown by historians, musicians, filmmakers, teachers, and the general public. This, despite having survived in their hundreds. The songs are rich and complex documents, reflecting the tumultuous historical moment at which they were forged as well as the diversity of their creators. Thrown together under Nazi internment, the Nazis’ victims represented nationalities, languages, religious beliefs, and political affiliations from across the European continent. In a world where newspapers, radios, and other forms of communication had in effect ceased functioning, songs were one powerful way for them to interpret what was happening, to record, to share emotions and responses.
The perspective the songs offer is not a retrospective but rather a contemporary one: that of victims making sense of lived reality without knowledge of what was around the corner. The songs also reflect the diverse range of responses one would expect across such a vast population. A handful are anthems of resistance. Some are nostalgic, connecting people with memories of home and community. Some are lullabies; others use sardonic humour to make light of the situation; yet others criticize the Jewish leadership in the ghettos or Kapos in the camps. They bring to light countless different voices: some optimistic, some defiant, some fearful, some critical—all struggling in different ways to make sense of a frightening and unpredictable reality.

This third volume of the Fortunoff Video Archive’s ‘Songs from Testimonies’ project contributes to the restoration and dissemination of this precious and plentiful archive. The album contains thirteen songs in Yiddish, Ladino, Hebrew, Polish, Czech, and Greek, recalled by survivors in their oral testimonies for the Archive and masterfully brought to life here in new musical arrangements by Zisl Slepovitch, performed by a group of talented and dedicated musicians. The songs embrace a dizzying array of musical styles, from Hassidic niggunim and Yiddish folk songs to liturgical music, Czech marches, and the ever-popular tango—further testament to the cultural diversity of the Nazis’ Jewish victims.

The songs testify, too, to a wide range of responses. In 'Di bone' we witness the despair of beggars in the Warsaw ghetto; in 'Geto, getunyu', the sardonic humour of Lodz troubadour Jankele Herszkowicz (‘Whoever wears a ‘badge’, / Gets the nicest and the best of everything, / Even a position of the highest order. / But if you’re an intellectual, / Without a cent, / You drag yourself around like a corpse / Without bread and without an address’). The Jewish police-collaborators who exploit their fellow inmates in Salonika are the target of the extraordinary 'Yinete prosklitiryo ke Stavrou Voutira' [There Was a Bugle Call on Stavrou Voutira Street]. Morale-raising comes in the form of 'Zog shoyn lekho doydi' [Now say 'Lekho Doydi'], a song by a Bobov Hassid based on the well-known paraliturgical Sabbath poem, on one end of the cultural spectrum, and the jaunty ‘Pochod neutrálu’ [The March of the Neutral] by the popular (non-Jewish) Czechoslovak jazz composer Jaroslav Ježek, on the other.
These are not simply texts. By virtue of their very form, songs offer a space of rich potential for understanding and remembering the Holocaust. Unlike the piles of glasses and shoes displayed at some museums, which represent the victims only by their absence, the songs are relics of the past that, symbolically, can still sing. They cannot replace what was lost, of course, but they can speak in the present, restoring some voice and agency to those who did not live to recount their stories. They are also a reminder of the range and vitality of Jewish life in a world that was largely destroyed. There is so much here for researchers to mine and for listeners to savour.

3. Liner Notes by Dr. D. Zisl Slepovitch, Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies.

Songs from Testimonies is a musical project of the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies (FVAHT) that aims to bring to life the musical parts of the stories of the survivors. About 60 of more than 4,400 archived testimonies contain songs: that the survivors grew up with; that helped them mentally survive the inhumane reality of the Holocaust; with which they rebuilt their lives after World War II; songs they had composed themselves or old tunes sung to newly invented lyrics; songs performed in a dozen languages throughout the European continent, and so on. The musical collection of FVAHT contains songs of almost any imaginable kind and period-relevant genre. This extreme diversity might be explained by the research method employed by the Archive, which asked and encouraged survivors to tell their entire life stories. Some Holocaust survivors happened to be remarkable folksingers with incredibly impressive memories. Among these were Jack M., a native of the Polish town of Szydłowiec, and Moshe B., from Rymanów in Galicia, now Poland. Some survivors, like Pepo S, sang only a few lines of a song about the collaborationist Jewish police of his native Thessaloniki, Greece, set to the tune of Lili Marleen—a few lines that now constitute a unique historical document. Regardless of their musical talent, all survivors who chose to perform music and poetry as part of their testimonies wove an important layer into both their personal stories and their contributions to a larger picture of the history of culture, language, music, and sometimes politics of the Holocaust.

Just as the material itself has many sides, so my work on this collection requires a variety of skills, from research into the archival materials to production of this record series. It would be impossible to accomplish these goals were it not for the collegial support and fruitful collaboration of: singer Sasha Lurje, violinist Craig Judelman, accordionist, keyboardist and guitarist Joshua Camp, and bassist Dmitry Ishenko. Each of these outstanding musicians has helped this project to speak in all imaginable depth and colors.

Producing an album like this is comparable to writing a history book. The process requires extensive contextualization and proper attribution of every recorded piece. Light was shed on many songs on this album only with the help of multilingual Internet resources and through conversations with colleagues (see the thanks recorded at the end of this essay). Many indirect sources, incidentally turned up during conversations, proved keys to understanding the lyrics in seemingly irresolvable situations of weak diction, mixed up lyrics, and so on. The Songs from Testimonies music project is challenging and exacting because it strives to preserve the memory of, and decode and amplify, the voices of those who are, for the most part, no longer with us. It is hugely rewarding because it is important that we hear these voices loud and clear in the present.

credits

released January 19, 2024

Performers

Joshua Camp, accordion (1–5, 7, 9, 10, 13), piano (6, 8, 12), additional vocals (3).
Dmitry Ishenko, contrabass (all tracks).
Craig Judelman, 5-string violin (all tracks), additional vocals (3).
Sasha Lurje, vocals (2–12).
D. Zisl Slepovitch, arranger (all tracks), Bb clarinet (2, 10, 11), Eb clarinet (3–5, 7), basset horn (1, 9, 13), soprano saxophone (6, 12), alto saxophone (6, 8), additional vocals (3), producer, artistic director.

Recorded at Mighty Toad Recording Studio, Brooklyn, New York, on January 6–8, 2022. Recording engineer, mixing, and mastering: Craig Dreyer.
Artwork and design: Yulia Ruditskaya.
Booklet layout and package print: Jeff Mueller.
Lyrics translation, liner notes, and additional editing: D. Zisl Slepovitch. Liner notes and lyrics consultations: Sasha Lurje.
Editor: Simon J. Cook.

Thank you
Michael Alpert
Sam Ash, Z"L —in memory of his father Yosef Ben R' Yakov Menachem Ash David Bunis
Dr. Judith Cohen
Steve Cohen
Rivka Havassy
Dr. Rena Molho
Ian Pomerantz
Lorin Sklamberg
Diamando Stratakos,
Josh Waletzky
Cantor Jeff Warschauer

Produced by the Fortunoff Video Archive for Holocaust Testimonies at Yale University. Stephen Naron, Director.

license

all rights reserved

tags

about

Zisl Slepovitch Brooklyn, New York

contact / help

Contact Zisl Slepovitch

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Shadows - Songs from Testimonies, Vol. 3, you may also like: